NordØsten
NordOsten Books
Sangenes bog. Den kinesiske klassiker 詩經 Shi jing 2, 3 og 4
小雅 De små hofsange, 大雅 De store hofsange, 頌 Lovsangene
Oversat af Hugo Hørlych Karlsen
Trykt udgave:
Forlaget Hovedland 2025, 369 sider
ISBN 978-87-7070-900-2
299,00 DKK
Bestil trykt udgave.
Sangenes bog (詩經 Shi jing) er klassikeren med Kinas ældste sange og viser fra omkring 1100 f.v.t. og nogle århundreder frem, så den omkring 544 f.v.t. lå færdig i en redigering, der svarer til den, vi kender i dag. Det er en af verdenslitteraturens ældste og mest medrivende litterære tekstsamlinger.
Den består af fire dele med 160 folkeviser/folkesange, 105 adelsviser/hofsange og 40 hymner/lovsange.
Med denne bogs hofsange og lovsange foreligger nu Hugo Hørlych Karlsens fuldstændige oversættelse af alle værkets fire dele, illustreret med den kinesiske tekst. Viserne er letlæselige og enkle og samtidig uhyre nuancerede i deres beskrivelser af dagliglivet og menneskene i Kina i krig og fred for mere end 2000 år siden. Enkelt, åbent og dybdeborende udtrykker de dybe, almenmenneskelige følelser, samtidig med at de rummer en individuel friskhed.
Som Hugo Hørlych Karlsen fremhæver i sit fyldige efterord: Sangenes bog (詩經 Shi jing) tilhører den store digtning, der funderet i det lokale og konkrete rummer det universelle og dermed inkarnerer det eksistentielle.
Bibliotekernes lektørudtalelse:
”Interesserede i kinesisk litteratur får her et værk, der har formet østasiatisk tænkning, æstetik og etik i mere end to årtusinder. … (Sangene og digtene) stammer fra ca. 1100-700 f.v.t. … ’Sangenes bog’ er fyldt med poetiske billeder og flertydige allegoriske tekster. Samtidig er det vigtigt, som oversætteren påpeger i sit fremragende og lærerige efterord, at man også kan læse digtene direkte og sanseligt: flere af dem er erotiske og lidenskabelige og rummer stærke følelsesmæssige udtryk fra almindelige menneskers liv.” Peter Holm Rasmussen, DBC.
Peter Damgaard taler i en stor og informativ anmeldelse i tidsskriftet Kinabladet nr. 99 2025 om ”Hugo Hørlych Karlsens veloplagte oversættelse”, og han skriver desuden:
”Det er svært at overvurdere den betydning, Sangenes bog har haft for kinesisk litteratur og for verdenslitteraturen generelt, og Hugo Hørlych Karlsen løfter en kæmpe opgave ved at gøre hele værket tilgængeligt på dansk. … at overføre værket til dansk – uden et hav af forklarende fodnoter og introduktioner – er i sig selv et lille mirakel. … Med sine malende billeder og ubesværede sprogdragt formår Sangenes bog at resonere på tværs af årtusinder og kulturer og giver et fascinerende indblik i datidens Kinas farverige tankeverden.”
Nedenstående skriver Lene Bech og Christian Nielsen i deres store og informative anmeldelse i magasinet Danmark-Kinanr. 124/2025 om Hugo Hørlych Karlsens oversættelse af Sangenes bog, den kinesiske klassiker 詩經 Shi jing.
”Det er en bog, som man kan vende tilbage til mange gange, som skaber refleksion og som vil belønne enhver læser.”
Desuden siger de:
”Der ligger et kæmpemæssigt arbejde bag Hugo Hørlych Karlsens oversættelse af Sangenes bog. Men hvilket imponerende resultat, der er kommet ud af anstrengelserne! … Med Hugo Hørlych Karlsens oversættelse af Sangenes bog har vi nu omsider også fået en dansk gendigtning af denne enestående og vigtige digtsamling. … Det er korte og enkle digte, der levende og smukt beretter om naturfænomener kædet sammen med helt dagligdags ting og helt almindelige menneskers arbejde, følelser, kærlighedsliv, længsler og savn. Med deres almenmenneskelige og genkendelige temaer er digtene, mere end 2000 år efter de blev skrevet, stadig nærværende og yderst vedkommende. … I Sangenes bog får vi ofte begivenheder fortalt fra flere vinkler. Vi har kærlighed og had, krigslykke og nederlag, lykke og sorg osv., og mange digte handler om at være magtesløs og leve i frygt og ensomhed i en tid med krige, politiske rænkespil og social ulighed. Det er der kommet flere forrygende digte ud af, der i høj grad vækker minder om de danske protestsange i 1970’erne. … Hugo Hørlych Karlsen er fornemt lykkedes med at fastholde digtenes enkle form og samtidig inddrage deres mangefacetterede betydningsindhold, og han har virkelig formået at få det årtusind gamle poetiske univers til at fremstå enkelt, lyslevende og relevant for et nutidigt publikum. … Sangenes bog har i årtusinder haft en fremtrædende plads i kinesisk kultur og fortjener også et stort publikum i Danmark.”
Om Hugo Hørlych Karlsens oversættelse af Sangenes bog (詩經 Shi jing) del 1:
”… direkte og spændstig oversættelse af den tidligste samling af kinesisk poesi.” Lars Bukhdal, Weekendavisen.
”Først og fremmest bliver man slået af, hvor genkendelige følelserne og tilværelsens dilemmaer fremstår… Det er et rigt og mangfoldigt kinesisk folkeliv, der stiger op fra disse sider, sprogligt flot fremkaldt af Hugo Hørlych Karlsen.” Kim Skotte, Politiken.
”Digtene virker overraskende friske og tilgængelige for alle interesserede.” Carsten Güllich-Nørby, DBC.
”Jeg er imponeret over Hugo Hørlych Karlsens dybtgående research … læs selv. Luk bogen op, fald ned og nyd (viserne) i al deres poetiske kraft.” Susanne Posborg, Danmark-Kina.
Læs her om Sangenes bog (詩經 Shi jing) del 1
Link til læseprøve på Sangenes bog 2, 3 og 4
Forlag og bogsalg
Trykte bøger, lydbøger, ebøger
Bestilling direkte hos os:
Ring 98 58 22 00, mail,
eller afkryds i Bestillingsliste.
Ønskes ebøger direkte fra os, leveres de
inden for 24 timer
i epub, mobi og pdf.
Betales med bankoverførsel.
Trykte bøger
bestilt inden 13:00 hverdage afsendes samme dag.
Forsendelse til posttakst.
Betales med bankoverførsel.
Cookies
Hverken vi selv, eller one.com, som denne hjemmeside er hostet hos, bruger cookies.