NordØsten
NordOsten Books
Læseprøve
Kolofon
Sangenes bog 詩經 Shi jing, 2, 3 og 4: 小雅 De små hofsange, 大雅 De store hofsange, 頌 Lovsangene.
Forlæg for oversættelsen er den arkaisk-kinesiske kildetekst - 詩經 - på:
https://ctext.org/book-of-poetry
Sat med Verdana (dansk tekst) og SimSun (kinesiske tegn)
Sats og opsætning: NordØsten NordOsten Books
Forside: Forlaget Hovedland, Svetlana Makarenko
Denne bog er i et redaktionelt og teknisk samarbejde mellem de to forlag udgivet som ebog af NordØsten Forlag og som trykt bog af Forlaget Hovedland, der har modtaget støtte til udgivelsen fra S.C. Van Fonden.
Må digitalt eller i udskrift bruges af køberen af denne ebog.
Må ifølge copyrightbestemmelserne, der beskytter forlagets, forfatterens og oversætterens arbejde, hverken kopieres analogt eller digitalt til andre eller offentliggøres uden forudgående aftale med forlag, forfatter og oversætter.
NordØsten NordOsten Books
Forlaget Hovedland har udgivet nærværende ebog som trykt bog, ISBN 978-87-7070-900-2.
Hugo Hørlych Karlsen har oversat følgende klassiske kinesiske værker:
Laozi: Daode jing. Klassikeren om vejen og kraften. (3. reviderede og udvidede udgave), 2016/2019.
Den Gule Kejsers klassiker om indre medicin og Klassikeren om de vanskelige områder. (2. reviderede udgave), 2014/2018.
Den oprindelige vej. Den kinesiske klassiker Yuan dao 原道 Daos kilde, 2022.
Sangenes bog 詩經 Shi jing. 1 國風 Viser fra landene, 2020.
Stjerneskud. Poesi og sentenser gennem 3000 år (inkluderende et udvalg af klassisk kinesiske sange, digte og klassisk kinesiske livsfilosofiske og medicinske tekster), 2023.
Om det arkaiske og klassiske kinesiske sprog og om at oversætte værkerne på baggrund af deres tid og kultur på den ene side og den danske vestlige kultur og dens sprog på den anden side har han skrevet:
Meridianer og eksistens. Klassisk kinesisk medicin og daoisme, 2016.
Tegn og tydning. Kinesiske klassikere. Meridianer og eksistens II, 2017.
Kinesisk medicin og kultur før og nu. Omkring Rhonda Chang og 醫 (yi). Meridianer og eksistens III, 2019.
Dokumentarfilm om Hugo Hørlych Karlsens oversættelser fra klassisk kinesisk:
OVERSÆTTELSE – en dokumentarfilm om og med Hugo Hørlych Karlsen. Ide til filmen: Tianshu Liu og Xuan Zhao, der sammen har filmet, redigeret og produceret den. Dansk tale, kinesiske undertekster. Varighed 25 minutter. Se filmen frit her:
https://www.youtube.com/watch?v=1ABdJvFUvKs
Se NordØsten NordOsten Books’ samlede katalog:
Indhold
周頌 Lovsangene i Zhou ved offerceremonierne
1 Den tidsperiode som er relevant for indholdet i og affattelsen af Sangenes bog (詩經, Shi jing)
2 De mest centrale mytiske og historiske personer i Sangenes bog (詩經, Shi jing)
3 19 sanges nummer og hvad hver af oversætterne anfører som oversættelse af 士 (shi)
Om efterordene:
Sangenes bog (詩經, Shi jing) består af fire hovedafsnit. Hugo Hørlych Karlsens oversættelse af første del udkom i 2020 som Sangenes bog 詩經 Shi jing. 1 國風 Viser fra landene. Efterordet til denne første del og efterordet til herværende oversættelse af resten af Sangenes bog (詩經, Shi jing) kan naturligvis læses hver for sig, men de kan også med fordel læses sammen, idet de to efterord ikke gentager, men supplerer hinanden.
Om Hugo Hørlych Karlsens oversættelse af Sangenes bog 詩經 Shi jing del 1:
”… direkte og spændstig oversættelse af den tidligste samling af kinesisk poesi.” Lars Bukhdal, Weekendavisen
”Først og fremmest bliver man slået af, hvor genkendelige følelserne og tilværelsens dilemmaer fremstår… Det er et rigt og mangfoldigt kinesisk folkeliv, der stiger op fra disse sider, sprogligt flot fremkaldt af Hugo Hørlych Karlsen.” Kim Skotte, Politiken
”Digtene virker overraskende friske og tilgængelige for alle interesserede.” Carsten Güllich-Nørby, DBC
”Jeg er imponeret over Hugo Hørlych Karlsens dybtgående research … læs selv. Luk bogen op, fald ned og nyd (viserne) i al deres poetiske kraft.” Susanne Posborg, Danmark-Kina
1. del 鹿鳴 Kronhjortens brunstbrøl gjalder
161 鹿鳴 Lu Ming. Kronhjortens brunstbrøl gjalder
呦呦鹿鳴、食野之苹。
我有嘉賓、鼓瑟吹笙。
吹笙鼓簧、承筐是將。
人之好我、示我周行。
呦呦鹿鳴、食野之蒿。
我有嘉賓、德音孔昭。
視民不恌、君子是則是傚。
我有旨酒、嘉賓式燕以敖。
呦呦鹿鳴、食野之芩。
我有嘉賓、鼓瑟鼓琴。
鼓瑟鼓琴、和樂且湛。
我有旨酒、以嘉樂嘉賓之心。
Kronhjortens brunstbrøl gjalder.
Den spiser bynke
ude på de åbne vidder.
Jeg har en prisværdig gæst.
Vi slår på den store citars strenge
og puster i rørfløjten.
Vi puster i rørfløjten,
og dens tunger slår triller.
Kurvene stilles frem,
og vi forsyner os.
Denne mand elsker mig
og viser mig
den velbevandrede vej. [1]
Kronhjortens brunstbrøl gjalder.
Den spiser ambra
ude på de åbne vidder.
Jeg har en prisværdig gæst,
hvis gode ry
står lysende klart.
Han ser ikke ned
på andre mennesker.
For højtstående mænd
er han et forbillede.
Jeg har en god vin.
Min prisværdige gæst
nyder den og slår sig løs.
Kronhjortens brunstbrøl gjalder.
Den spiser sodaurt
ude på de åbne vidder.
Jeg har en prisværdig gæst.
Vi slår på den store citars strenge.
Vi slår på den lille citars strenge.
Slår på den store og den lille citars strenge.
Vi er lykkelige sammen
i dybe nydelser.
Jeg har en god vin,
hvormed jeg opløfter og fryder
min prisværdige gæsts hjerte.
162 四牡 Si Mu. De fire hingste
四牡騑騑、周道倭遲。
豈不懷歸、王事靡盬、我心傷悲。
四牡騑騑、嘽嘽駱馬。
豈不懷歸、王事靡盬、不遑啟處。
翩翩者鵻、載飛載下、集于苞栩。
王事靡盬、不遑將父。
翩翩者鵻、載飛載止、集于苞杞。
王事靡盬、不遑將母。
駕彼四駱、載驟駸駸。
豈不懷歸、是用作歌、將母來諗。
De fire hingste løber uden stop.
Vejen til Shou er snoet og langsom.
Mon ikke nok jeg længes
efter at komme hjem igen!
Men at tjene kongen
tåler ingen forsømmelser.
Mit hjerte er såret af sorg.
De fire hingste løber uden stop.
De sitrer af træthed, de hvide heste
med de sorte manker.
Mon ikke nok jeg længes
efter at komme hjem igen!
Men at tjene kongen
tåler ingen forsømmelser.
Jeg har hverken rist eller ro
og kan ikke blive her.
Så smukt de flyver omkring, duerne,
opad svinger de sig,
nedad dykker de
og slår sig nu ned i et tæt forgrenet egetræ.
Men at tjene kongen
tåler ingen forsømmelser.
Jeg har ikke tid til at tage mig af min far.
Så flyver de igen omkring, duerne.
Nu flyver de, og nu lander de,
slår sig ned i en tæt forgrenet bukketorn.
Men at tjene kongen
tåler ingen forsømmelser.
Jeg har ikke tid til at tage mig af min mor.
Jeg spændte mine fire hvide heste
med de sorte manker for vognen,
og de jog af sted uden stop.
Mon ikke nok jeg længes
efter at komme hjem igen!
Derfor lavede jeg denne sang,
der fortæller om min længsel efter
at kunne tage mig af min mor.
163 皇皇者華 Huang Huang Zhe Hua. Prægtige er blomsterne
皇皇者華、于彼原隰。
駪駪征夫、每懷靡及。
我馬維駒、六轡如濡。
載馳載驅、周爰咨諏。
我馬維騏、六轡如絲。
載馳載驅、周爰咨謀。
我馬維駱、六轡沃若。
載馳載驅、周爰咨度。
我馬維駰、六轡既均。
載馳載驅、周爰咨詢。
Prægtige er blomsterne
dér på de lave sletter og i mosen.
Vi er mange udsendinge på vej.
Hver og en af os er bange for,
om han kan fuldføre opgaven.
Mine heste er ungheste.
De seks tøjler er som indfedtede.
Jeg lader hestene galopere.
Jeg driver dem fremad.
Overalt forhører jeg mig om forholdene.
Mine heste er de sortbrogede grå.
De seks tøjler er som silke.
Jeg lader hestene galopere.
Jeg driver dem fremad.
Overalt udspørger jeg
og søger råd.
Mine heste er hvide med sorte manker.
De seks tøjler er, så de glinser.
Jeg lader hestene galopere.
Jeg driver dem fremad.
Overalt forhører jeg mig
og drøfter forholdene.
Mine heste er grå og hvidspættede.
De seks tøjler ligger godt i hånden.
Jeg lader hestene galopere.
Jeg driver dem fremad.
Overalt stiller jeg spørgsmål
og lytter til råd.
164 常棣 Chang Di. Kirsebærtræet
常棣之華、鄂不韡韡。
e凡今之人、莫如兄弟。
死喪之威、兄弟孔懷。
原隰裒矣、兄弟求矣。
脊今在原、兄弟急難。
每有良朋、況也永歎。
兄弟鬩于牆、外禦其務。
每有良朋、烝也無戎。
喪亂既平、既安且寧。
雖有兄弟、不如友生。
儐爾籩豆、飲酒之飫。
兄弟既具、和樂且孺。
妻子好合、如鼓瑟琴。
兄弟既翕、和樂且湛。
宜爾室家、樂爾妻帑。
是究是圖、亶其然乎。
Kirsebærtræets blomster –
er de ikke smukke og fyldige
i deres pludselige pragt!
Af alle nulevende mennesker
er der ingen,
der kan lignes med brødre.
Ved dødens og begravelsens gru
viser dine brødre stor medfølelse.
Højsletterne og lavtliggende enge
passer sammen
som brødre søger hinanden.
Der er vipstjerter på højsletterne.
Brødre er der øjeblikkeligt,
når uheldet er ude.
Og selv om man har gode venner,
udstøder dé blot et langt suk.
Brødre skændes inden for husets fire vægge,
men udenfor forsvarer de hinanden
mod ethvert overgreb.
Og selv om man har gode venner,
og der endog er mange af dem,
vil dé ikke komme én til hjælp.
Når død og uro er kommet på afstand
og der igen er fred og ro
og man har brødre,
er det ikke det samme som venner.
Frem med frugtkurvene og bønnegryderne,
nyd vinen i fulde mål,
og med brødrene hos dig
er alt harmoni, lykke og fryd.
Når hustruerne og børnene
er glade og tilfredse,
er det som at slå
på den lille og den store citars strenge,
og brødrene er sammen i samdrægtighed.
Sørg således for ro og orden
i dit hjem og din familie
og for at din hustru og dine børn
lever lykkeligt.
Tænk grundigt over dette,
sæt dig ind i det –
og er det i sandhed ikke,
som jeg har sagt?
165 伐木 Fa Mu. De fælder træerne
伐木丁丁、鳥鳴嚶嚶。
出自幽谷、遷于喬木。
嚶其鳴矣、求其友聲。
相彼鳥矣、猶求友聲。
矧伊人矣、不求友生。
神之聽之、終和且平。
伐木許許、釃酒有藇。
既有肥羜、以速諸父。
寧適不來、微我弗顧。
於粲洒掃、陳饋八簋。
既有肥牡、以速諸舅。
寧適不來、微我有咎。
伐木于阪、釃酒有衍。
籩豆有踐、兄弟無遠。
民之失德、乾餱以愆。
有酒湑我、無酒酤我。
坎坎鼓我、蹲蹲舞我。
迨我暇矣、飲此湑矣。
”Zheng”, ”zheng” fælder de træerne.
”Ying”, ”ying” kalder fuglen med sin sang,
flyver op fra mørkets dal
og slår sig ned i de høje træer.
”Ying” lyder dens sang
og lokker en mage med sin klang.
Ser vi fuglen dér,
der lokker magen til sig med sin klang,
hvor meget mere lokker da ikke mennesket
partneren til sig med så blid en tvang?
Sjæl hører da sjæl
og alt bliver fryd og gammen.
”Xu”, ”xu” fælder de træerne.
Ren og klar er min filtrerede vin,
og her har jeg det fede lam,
så jeg inviterer straks alle mine farbrødre.
Det er bedre,
at det ikke passer dem at komme,
end at jeg ikke tager mig af dem.
Se, hvor smukt her er,
nu, jeg har stænket og fejet,
sat retterne frem og otte anretninger med korn,
hertil fedt kød fra handyr,
så jeg inviterer straks alle mine morbrødre.
Det er bedre.
at det ikke passer dem at komme,
end at jeg forsømmer dem.
De fælder træerne på skråningen.
Der er masser af filtreret vin.
Frugtkurvene og bønneretterne
er stillet frem.
Der er ikke én eneste af mine brødre,
som ikke er her.
Når folk mister deres indre ordentlighed,
kommer manglen på forråd.
Hvis der er vin, filtrerer jeg det.
Hvis der ingen vin er, køber jeg den.
”Kan”, ”kan” trommer jeg.
Rundt og rundt danser jeg.
Så snart vi har fri,
drikker vi denne klarnede vin.
[1] En mulig anden tolkning af disse tre linjer er: ”Denne mand elsker mig/og viser mig,/ hvordan man gør i Zhou.”
Forlag og bogsalg
Trykte bøger, lydbøger, ebøger
Bestilling direkte hos os:
Ring 98 58 22 00, mail,
eller afkryds i Bestillingsliste.
Ønskes ebøger direkte fra os, leveres de
inden for 24 timer
i epub, mobi og pdf.
Betales med bankoverførsel.
Trykte bøger
bestilt inden 13:00 hverdage afsendes samme dag.
Forsendelse til posttakst.
Betales med bankoverførsel.
Cookies
Hverken vi selv, eller one.com, som denne hjemmeside er hostet hos, bruger cookies.