NordØsten
NordOsten Books
Læseprøve
Kolofon
Daode jing. Klassikeren om vejen og kraften
Oversat efter og med gengivelse af den klassisk kinesiske tekst 道德經 Dao De Jing 老子 Laozi fra den klassisk kinesiske tekstprojektside http://ctext.org/dao-de-jing. Tak til Donald Sturgeon for tilladelsen til gengivelsen af den kinesiske tekst.
© Hugo Hørlych Karlsen, NordØsten Forlag NordOsten Books 2016
ISBN 978-87-91493-47-8, 3. reviderede og udvidede udgave
Sat med Verdana (dansk tekst) og PMingLiU (kinesiske tegn)
Må digitalt eller i udskrift bruges af køberen af denne ebog.
Må ifølge copyrightbestemmelserne, der beskytter forlagets, forfatterens og oversætterens arbejde, hverken kopieres analogt eller digitalt til andre eller offentliggøres uden forudgående aftale med forlag, forfatter og oversætter.
NordØsten NordOsten Books
NordØsten NordOsten Books har også udgivet nærværende ebog som trykt bog, ISBN 978-87-91493-46-1 (paperback). Andre kinarelaterede bøger fra forlaget er blandt andet:
Den Gule Kejsers klassiker om indre medicin og Klassikeren om de vanskelige områder
og
Meridianer og eksistens. Klassisk kinesisk medicin og daoisme.
Se NordØsten NordOsten Books’ samlede ebogskatalog:
Indhold
1 Den dao, man kan tale om
道可道
2 Når alle under himlen ved
天下皆知
3 Når man ikke fremhæver
不尚賢
4 Dao
道
5 Himlen og jorden
天地
6 Dalens livskraft
谷神
7 Himlen varer evigt
天長
8 Den største godhed
上善若
9 At overfylde krukken
持而盈
10 Kan din åndelige og korporlige sjæl
載營魄
11 Tredive eger
三十輻
12 De fem farver
五色
13 Frygt anerkendelse og ydmygelse
寵辱若驚
14 Det, man kigger på
視之
15 De vise sjæle i tidernes begyndelse
古之善為士
16 Lad tomheden komme til dig
致虛
17 Sande ledere
太上
18 Når man afviser den store dao
大道廢
19 Vær ikke vis
絕聖
20 Afskaf læring
絕學
21 Den uudtømmelige krafts egenskaber
孔德之容
22 Vær bøjelig
曲則全
23 At bruge få ord
希言自然
24 Den, der står på tæer
企者不立
25 Ud af kaos kom den
有物混成
26 Det tunge er det lettes rod
重為輕根
27 Den gode løber
善行
28 Når du kender det mandlige
知其雄
29 Der er dem, der ønsker
將欲
30 Den, der med dao
以道
31 Krigsvåben
夫佳兵者
32 Dao er evig
道常
33 At forstå andre
知人
34 Mægtig er dao
大道
35 Hold dig til daos store mønster
執大象
36 Det, du ønsker at indskrænke
將欲歙之
37 Den evige dao er ikke-handling
道常無為
38 Den store kraft
上德
39 Fra tidernes morgen
昔之
40 At vende tilbage
反
41 Når storsindede mennesker
上士
42 Dao føder en
道生一
43 Det blødeste under himlen
天下之至柔
44 Berømmelsen eller dit helbred
名與身
45 Det mest fuldkomne
大成
46 Hos dem, der under himlen
天下
47 Kend alt under himlen
不出戶知天下
48 Dem, der studerer for at få viden
為學
49 Den vise sjæl har ikke sit eget hjerte
聖人無常心
50 At træde ud i livet
出生
51 Dao føder dem
道生之
52 Der er en oprindelse til alt under himlen
天下有始
53 Havde jeg blot
使我
54 Den dao, du rodfæster godt
善建
55 Den, der rummer kraftens fylde
含德之厚
56 Den, der ved
知者
57 Reger landet med naturlighed
以正治國
58 Når landets regeringsførelse
其政
59 For at lede menneskene
治人
60 At regere et stort land
治大國
61 Den store stat
大國
62 Dao er de titusind tings
道者萬物之
63 Udfør arbejdet
為
64 Det, der er i ro
其安
65 Dem, der i tidernes morgen
古
66 Floder og have
江海
67 Alle under himlen siger
天下皆謂
68 Den gode kriger
善為士
69 Den gode kriger siger
用兵有言
70 Mine ord er nemme at forstå
吾言甚易知
71 Fra viden
知
72 Når folk ikke frygter
民不畏
73 At være så modig
勇於
74 Hvis menneske ikke frygter døden
民不畏死
75 Folk sulter
民之飢
76 Et menneske fødes blødt og bøjeligt
人之生也柔弱
77 Himlens dao
天之道
78 Intet under himlen er blødere
天下莫柔
79 Forsoning efter heftige beskyldninger
和大怨
80 Lad landene være små
小國
81 Sande ord
信言
Efterord
Ordforklaringer og opsætning
1 Den dao, man kan tale om
Den dao, man kan tale om, er ikke den evige dao.
Det navn, man kan nævne, er ikke det evige navn.
Det navnløse er himlens og jordens begyndelse.
Det navngivne er de titusind tings moder.
Vær altid uden ønsker og se det skjulte mysterie.
Hav altid ønsker og se de synlige manifestationer.
Disse to forhold har samme oprindelse men forskellige navne, hvis identitet kaldes det mørke. Det mørkes endnu dybere mørke, porten til det uendelige mysterie.
道可道非常道名可名非常名無名天地之始有名萬物之母故常無欲以觀其妙常有欲以觀其徼此兩者同出而異名同謂之玄玄之又玄衆妙之門
2 Når alle under himlen ved
Når alle under himlen ved, at det smukke er smukt, bliver det grimme skabt.
Når alle ved, at godhed er godt, bliver ondskaben til.
Væren og ikke-væren skaber hinanden.
Det vanskelige og det nemme fuldender hinanden.
Det lange og det korte former hinanden.
Det høje og det lave afhænger af hinanden.
Tonen og stemmen harmoniserer hinanden.
Før og efter følger hinanden.
Derfor udfører den vise sjæl ikke-handlings handling og vejleder uden ord. De titusind ting vokser frem, hun afviser dem ikke. De bliver skabt, hun ejer dem ikke. Hun gør alt for deres skyld og gør dem ikke afhængige af sig. Hun gør sine ting færdige og bliver ikke hængende over dem. Og fordi hun ikke bliver hængende over dem, forlader de hende ikke.
天下皆知美之為美斯惡已皆知善之為善斯不善已故有無相生難易相成長短相較高下相傾音聲相和前後相隨是以聖人處無為之事行不言之教萬物作焉而不辭生而不有為而不恃功成而弗居夫唯弗居是以不去
3 Når man ikke fremhæver
Når man ikke fremhæver prisværdige mennesker, begynder andre ikke at rivalisere.
Når man ikke fremholder det, der er svært at få, er der ingen, der bliver tyve.
Når man ikke udstiller for at skabe ønsker, bliver hjertet ikke forvildet.
Når den vise sjæl regerer, tømmer han derfor menneskenes sind og fylder deres maver, dæmper deres ærgerrighed og styrker deres knogler. Han sørger for, at menneskene kan leve uden viden og uden ønsker. Han kan få dem med viden til ikke at vove at handle.
Når handlingen dermed bliver ikke-handling, er der intet, som ikke vil blive ordnet.
不尚賢使民不爭不貴難得之貨使民不為盜不見可欲使心不亂是以聖人之治虛其心實其腹弱其志強其骨常使民無知無欲使夫知者不敢為也為無為則無不治
...
...
Efterord
Daode jing er skrevet omkring 500 f.v.t. i Kina. Det er en uhyre kort, enkel, koncis og samtidig dybt mangefacetteret bog, som i adskillige af dens tegnsammensætninger har mange tydningsmuligheder i sig.
De hidtil overleverede udgaver og kommentarer blev i slutningen af 1900-tallet ved nye arkæologiske fund i Kina suppleret med flere forskellige varianter. De forskellige overleverede og nyudgravede udgaver og kommentarer er i det store og hele ens og formidler den samme tekst og det samme indhold. Der er dog samtidig en række væsentlige indbyrdes forskelle, som har været med til at opklare visse uklarheder omkring de tidligere kendte eksemplarer, men som så samtidig har rejst nye spørgsmål på andre områder. De kinesiske lærde og en række sinologer diskuterer, hvordan man skal fortolke forskellighederne, og om det er muligt at nå frem til en kanoniseret Daode jing-tekst, eller en kanoniseret opfattelse af, eller udlægning af, teksten.
Daode jing er gennem årtusinderne oversat til mange sprog og inden for hvert sprogområde udgivet i mange forskellige oversættelser. Ingen udgave på kinesisk kan siges at være den oprindelige, autoritative udgave, ligesom ingen af de mange oversættelser til andre sprog kan siges at være den autoritative oversættelse.
Oversættelserne til andre sprog har gennem tiderne naturligvis bygget på de nu engang foreliggende udgaver på kinesisk – enten ved udelukkende at holde sig til én udgave, eller ved primært at holde sig til én udgave, men så inddrage elementer, linjer, begreber eller særlige formuleringer fra andre, hvor oversætteren har ment, at det gav bedre mening og dermed nok “oprindeligt” har været meningen.
Som grundlag for min oversættelse har jeg som anført i kolofonen haft den klassisk kinesiske tekst 道德經 Dao De Jing 老子 Laozi fra den klassisk kinesiske tekstprojektside http://ctext.org/dao-de-jing. Af de udenlandske oversættelser af Daode jing markerer især følgende fem sig stærkt for mig:
1. Robert G. Henricks: Lau Tzu. Te-Tao Ching. Ballantine Books 1989 – trods sin akademiske fundering og form en levende tekst.
2. Tao Huangs oversættelse “Lao Tzu´s Tao Te Ching” i Mantak Chia og Tao Huang: Door to All Wonders. Application of the Tao Te Ching. Universal Tao Publications 2001 – en af de oversættelser og kommentarer, som ligger inde i den levende daoistiske tradition, idet den er kommenteret og oversat af to nulevende daoistiske mestre, der begge er kinesere og som samtidig mestrer engelsk. Blandt andre daoistiske mestres oversættelser og kommentarer kan nævnes Hua-Ching Nis to forskellige gengivelser af Daode jing i henholdsvis Esoteric Tao Teh Ching. Seven Star Communications 1995 og The Complete Works of Lao Tzu. Tao Teh Ching and Hua Hu Ching. Seven Star Communications 1995.
3. Daode jing. Bogen om vejen og magten. Mystik og praktisk visdom i det gamle Kina. Ved Poul Andersen. Spektrum 1999 – et grundigt og klargørende akademisk arbejde.
4. En fjerde type oversættelse er Ursula K. Le Guin: Lao Tzu: Tao Te Ching. A New English Version. Shambala 1998 – hendes gengivelse er mere fri, skønt støttet til en kinesisk medhjælp, og den er især fokuseret på at gengive i en moderne poetisk form.
5. The Tao Te Ching. A New Translation with Commentary by Ellen M. Chen. A New Era Book Paragon House, first edition 1989, first e-book edition 2012, published in the United States by Paragon House ‒ af de mangfoldige udgaver og kommentarer, jeg har læst gennem min snart 30-årige beskæftigelse med Daode jing, er denne udgave ved Ellen M. Chen tværs gennem alt dog endt med at blive stjerneskuddet. Jeg læste den som den sidste researchhandling, efter at jeg havde afsluttet min egen, herværende oversættelse af Daode jing ud fra en årelang nærlæsning af den klassisk kinesiske tekst. Ellen M. Chen er af alle den eneste, som for mig virkelig kan åbne ind til kernen i Daode jing uden at tale teksten selv i stykker. Samtidig er hendes indledning og kommentarer særdeles værdifulde ved at anføre, på hvilken måde forskellige skoler, retninger og enkeltpersoner gennem tiderne har trukket Daode jings tekster ind i deres egen opfattelse af tingene. Brugt den til selvbekræftelse. Det sætter os som læsere fri af autoriteter og frigør dermed teksten for vores egen læsning ‒ hvad der så også gælder Ellen M. Chens egen tekst: Den har i fuld overensstemmelse med Daode jing autoritet uden på nogen måde at være autoritær.
Men for mig står Daode jing, og har altid stået, stærkest, mest kraftfuld og givende i sig selv. Uden kommentarer. Jeg har ikke læst nogen oversættelse, hvorom jeg kunne sige, at den var ganske og aldeles forkert. Men de har været vidt forskellige, men alle haft værdi i sig selv. Så rig er denne forunderligt enkle og samtidig uhyre sammensatte og nuancerede tekst, så de forståelsessnit, som forskellige oversættelser har lagt igennem den, hver på deres måde i et vist omfang har ligget inden for dens horisont.
Dette er min tredje Daode jing-oversættelse, en revideret udgave af min anden udgave, idet jeg på baggrund af de nye læsninger, jeg siden andenudgaven har foretaget af den klassisk kinesiske tekst, har set nye muligheder for gengivelse dukke op. Jeg har ved så at sige evigt gentagende læsninger af den kinesiske grundtekst ladet selve tegnteksten og dens struktur, de enkelte tegns og sammensætningers og den grammatiske strukturs virkemåder været afgørende for mine valg af oversættelse.
Min oversættelse er desuden ikke mindst påvirket af, at det er min opfattelse, at Daode jing kan ses som kvintessensen af Den Gule Kejsers klassiker om indre medicin, og at Den Gule Kejsers klassiker om indre medicin kan ses som den medicinske og livspraktiske udfoldelse af Daode jing. Herværende nye Daode jing-oversættelse ligger da også i forlængelse af min oversættelse af netop Den Gule Kejsers klassiker om indre medicin og Klassikeren om de vanskelige områder.
I tilslutning til min oversættelse af Den Gule Kejsers klassiker om indre medicin og Klassikeren om de vanskelige områder og herværende oversættelse af Daode jing udgiver jeg samtidig essaysamlingen Meridianer og eksistens. Klassisk kinesisk medicin og daoisme. Den indeholder blandt andet et tekstudsnit fra en forholdsvis nyudgravet Daode jing-tekst, som er fra omkring 300 f.v.t. Det nævnte tekstudsnit er et bemærkelsesværdigt tekstfragment, der for mig er et klart forbindelsesled mellem netop Den Gule Kejsers klassiker om indre medicin og Daode jing, idet det kan ses som en forklaring på et kapitel i Daode jing, og til denne forklaring anvender det centrale tegn og fremstillinger fra Den Gule Kejsers klassiker om indre medicin.
Afsluttende kan nævnes, at den første danske udgave af Daode jing var Ernst Møller: Oldmester og hans Bog. “Kristendom” för Kristus. En Redegørelse og en Gengivelse. Den udkom på Pios Forlag i 1909.
Hugo Hørlych Karlsen
Forlag og bogsalg
Trykte bøger, lydbøger, ebøger
Bestilling direkte hos os:
Ring 98 58 22 00, mail,
eller afkryds i Bestillingsliste.
Ønskes ebøger direkte fra os, leveres de
inden for 24 timer
i epub, mobi og pdf.
Betales med bankoverførsel.
Ønskes straks-download af ebøger, gå til vores ebogs-webshop nordosten.ebog.dk
Betales med betalingskort
eller MobilePay.
Trykte bøger og lydbøger
bestilt inden 13:00 hverdage afsendes samme dag.
Forsendelse til posttakst.
Lindhardt og Ringhofs
Hugo Hørlych Karlsen-udgivelser i
Cookies
Hverken vi selv, eller one.com, som denne hjemmeside er hostet hos, bruger cookies.